Publié le 12 Novembre 2016

- Et comme dessert (en français et en italien)? - Quoi de mieux qu'un bon conte traditionnel? Il y a justement un grand album à la couverture joyeuse, chez Franco Cosimo Panini : LA FIABA È SERVITA! Cibi incantati dall'Italia. C'est à dire: Le conte est servi! Merveilleux mets d'Italie.

Dix contes traditionnels qui ont en commun d'évoquer "le manger", sous dix aspects différents, et illustrés par dix illustratrices italiennes différentes.

Couverture de Giulia ORECCHIA

Couverture de Giulia ORECCHIA

C'est Luigi DAL CIN qui les a - comment faut-il dire? - écrites, réécrites, retranscrites? Luigi Dal Cin a une riche bibliographie à son actif, dont beaucoup d'albums de contes traditionnels du monde entier. Beaucoup chez Franco Cosimo Panini, mais pas seulement

Pour ce recueil-ci, les textes sont variés, tant par leur provenance régionale - qui n'est pas indiquée, mais on reconnaît certaines origines; - tant par leur longueur - de deux à cinq pages;  que par leur thème.

Il y a le grand méchant Barba Zucòn, un Tonton Têtu, une sorte d'ogre, qu'une mère et sa fillette arrivent à tromper dans une histoire de délicieux beignets, le frittelle. Il y a la strega, la sorcière pas très futée, qui voudrait bien faire son dîner, la cena,  de deux fillettes, mais elles sont sauvées par une femme qui fait frire... des "zèppole" - encore des beignets, méridionaux cette fois.

 

 

Illustration de Anna FORLATI

Illustration de Anna FORLATI

Il y a les ustensiles de cuisine: la padella màgica,  la poêle magique donnée par un nain de la montagne à une fillette courageuse et généreuse qui a partagé avec lui son bout de fromage; la poêle se remplit tous les soirs pour nourrir la famille nombreuse. Ou encore Pentolino, "Petit Faitout", quatrième fils d'un pauvre cordonnier, né, "on ne sait pas comment, au lieu d'être un bébé, c'était un petit faitout de cuivre avec son couvercle". Il est très entreprenant, va de cuisine en château, raisonne et réagit, met et ôte son couvercle, et réussit à se faire embrasser par la belle Ondachiara et alors.....

Il y a les plantes magiques:  I tre limoni, les trois citrons, variante de l'Amour des trois oranges, ses blondes princesses assoiffées et la vieille sorcière jalouse. Et puis Rosmarina, la Romarine bien connue grâce à Italo Clavino, la belle cachée dans un plant de romarin.

 

Illustration de Simona MULAZZANI

Illustration de Simona MULAZZANI

Il y a l'acqua della vita, l'eau de la vie que le jeune prince courageux va chercher chez le terrible magicien dans son palais de cristal, pour guérir son père. Il réussira grâce à ses trois soeurs et ses trois beaux-frères.

Qui dit "manger" dit "digérer". Cet aspect n'est pas négligé, dans un petit conte gentiment irrévérencieux, où un fiancé fait la leçon à sa fiancée un peu trop maniérée grâce à l'erba petonella... eh oui, fiez-vous aux trois premières lettres...

Il y a aussi la faim inépuisable du loup balourd et du renard malin, concurrents inégaux et cependant inséparables, depuis les fabliaux du Moyen-Age.

 

Illustration de Lucia SCUDERI

Illustration de Lucia SCUDERI

Et surtout, il y a l'histoire pétillante de Petizzo senza pizza, le jeune écolier qui ne va jamais à l'école sans sa pizza préparée par la mamma. (Aujourd'hui, ce sont les concierges des écoles qui préparent de (souvent) délicieuses pizzas - pardon, pizze - pour la récréation de onze heures). Et voilà que, dans une cascade d'impossibilités qui a sans doute un nom technique, du type de l'histoire de "la chèvre qui ne veut pas sortir du chou" de la chanson, Petizzo ne veut pas aller à  l'école sans sa pizza. Et toutes les aides demandées par la mamma restent vaines. Dans un feu d'artifice de rimes en -izza, -azza, -azze, et des sprizza e des spruzza, qui se déroulent puis se réenroulent,  "Petizzo senza pizza finalmente va a scuola". Ce type d'histoire, fréquent dans la tradition populaire,  ravit les plus petits qui peuvent entrer dans le récit grâce aux phrases qui se répètent en tiroirs et leur permet d'unir leur voix à celle du conteur.

Illustration de Giulia ORECCHIA

Illustration de Giulia ORECCHIA

Le style de Luigi Dal Cin, dans ce recueil, est délié, proche de l'oral, sans être simpliste, s'adaptant également au caractère de chaque conte. Il ne craint pas d'utiliser le passé simple aujourd'hui presque abandonné dans la langue parlée: ses formes accentuées donnent à l'action quelque chose de définitif qu'aucun autre temps ne rend - au hasard d'une page: "salì, arrivò, trasformò etc". Pour qui veut les lire à haute voix, c'est un régal (ne sommes-nous pas au dessert?).

D'autant que les illustrations sont grandes et bien "lisibles". Comme vous l'avez vu, les textes sont insérés dans les images, qui fonctionnent sur la double page. La variété des styles des dix illustratrices est donc cohérente, et La fiaba è servita constitue un excellent réservoir de lectures à haute voix.

LA FIABA È SERVITA de Luigi DAL CIN

Illustrations:A.Abbatiello, G.Atzeni, F.Chiesa, I.Faccioli,  A.Forlati, S.Mulazzani, G.Orecchia, V.Petrone, T.Romanin, L.Scuderi,

Editions Franco Cosimo Panini.  2015.

Collection: Immagini della fantasia

40 pages, relié, 24 cm x 30,5 cm - 14€

A partir de 5 ans

MERCI A L'EDITEUR POURLES REPRODUCTIONS DES IMAGES;

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #A VOIX HAUTE

Publié le 5 Novembre 2016

À TABLE ! A TÀVOLA ! - 2 - PLAT DU JOUR ou SECONDO

Donc notre jeune lecteur (fille ou garçon), mis en appétit, voudrait en savoir plus, de façon plus approfondie, sur la nourriture. C'est le moment de passer chez Editoriale Scienza, éditeur de vulgarisation scientifique, comme le suggère son nom. Ce sont des "Storie in frigor ìfero", des histoires dans le frigo. "tutte vere...e più avventurose delle fiabe", rien que des vraies... et plus aventureuses que les contes.

Un livre au format pratique de cahier de 16,5 cm sur 22 cm, à la couverture cartonnée et aux pages solides, beaucoup de texte et beaucoup de petits dessins joyeux et animés. Il est prévu pour les 7 ans et plus; les 11/12 ans  aussi apprécieront sans doute beaucoup.

Emanuela BUSSOLATI  et Federica BUGLIONI les ont écrites, Emanuela les a illustrées. Des histoires incroyables, "qui se cachent dans chaque chocolat du pâtissier, chaque ravioli ("raviolo") du restaurant, chaque pomme que nous croquons". "L'histoire de l'alimentation est constellée d'évènements étonnants, expériences scientifiques, naufrages, rencontres de peuples mystérieux, superstitions, découvertes géniales, supercheries et erreurs stupéfiantes, sans lesquels les plats que nous aimons ne seraient jamais arrivés sur notre table."

C'est un peu le même concept que Yum,  avec cependant un texte plus développé, et davantage d'informations. L'organisation du livre et la répartition des illustrations en rendent la lecture plus...appétissante.

À TABLE ! A TÀVOLA ! - 2 - PLAT DU JOUR ou SECONDO

 

Chaque histoire - il y en a vingt-six - se déroule sur trois pages.

Le petit dessin, ici une orange, que vous voyez un haut de la page de gauche se retrouvera à la même place sur la page suivante, histoire de rendre la lecture plus sûre pour les timides. On le retrouvera dans la table des matières qui est, elle aussi, une vraie incitation à la découverte: outre le petit dessin-signet, chaque titre est d'une couleur différente, et une phrase qui interpelle le ou la curieuse donne une idée du sujet, en créant un petit suspens. Dans notre exemple : "Tu vas partir pour un long voyage en mer à travers les océans? N'oublie pas ton orangeade!"

  Une petite scène en couleurs (aquarelle?) pour planter le décor. Des paragraphes clairs, caractérisés par un bref titre vertical, entrecoupés de petits dessins au trait, plus un peu de noir et un peu de rouge, qui illustrent avec humour les informations. Souvent, quelques lignes pour prolonger l'anecdote plus loin dans le temps.

À TABLE ! A TÀVOLA ! - 2 - PLAT DU JOUR ou SECONDO

 

Le bas de la page offre généralement, d'une autre couleur, une recette, ou une expérience gustative à tenter. Dans les pages du "Jus d'orange pour les pirates", qui racontent comment un médecin anglais  trouva, en 1747,  la parade au scorbut qui décimait les équipages depuis l'antiquité, grâce à la vitamine C contenue dans le jus d'oranges, la recette suggère de faire un superbe glaçage  rouge pour les gâteaux avec du jus d'orange sanguine.

Enfin la quatrième page de l'unité est jaune, et propose, en vrac, des compléments d'information tant historiques que contemporains.

L'humour des dessins est relayé par celui des récits, qui apparaît dès les titres.Et vice versa... Quelques exemples: "Il parroco e le patate, le curé et les pommes de terre"; "Che paura: una forchetta!, Ciel, une fourchette!"; "Cattivo come il cacao, mauvais comme le cacao"; "Il melo testardo, le pommier têtu" etc.

Storie in frigorifero est, somme toute, une  mini encyclopédie qui aide les enfants à aimer manger, à manger plus juste, à se rendre compte de la richesse possible des aliments. Vous avez peut-être remarqué la fourchette qui chapeaute la couverture avec la devise "ci provo gusto", "j'apprécie", mais en utilisant le mot "goût". C'est le titre de toute la collection mise sur pied par Emanuela BUSSOLATI  et sa complice Federica BUGLIONI, que vous pouvez voir à l'oeuvre ici .

 Je ne développerai pas, pour ne pas trop allonger.  Mais rappelons quand même, pour les plus "anciens/nes", que Emanuela Bussolati, c'est aussi ... Tararì Tararera...

Storie in frigorifero, de Emanuela Bussolati et Federica Buglioni, illustrations de E.Bussolati -  Editoriale Scienza, mai 2015.  112 pages.     ISBN: 9788873077305            9€,90

MERCI A L'EDITEUR POUR LES ILLUSTRATIONS DE CET ARTICLE.

POST SCRIPTUM: tant que vous y êtes, jetez un oeil sur le dessin de couverture du numéro d'octobre 2016 de la revue Andersen. (Colonne de droite de cette page).

C'est l'oeuvre de Paolo DOMENICONI. Faites de beaux rêves!

 

 

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #VULGARISATION

Publié le 14 Octobre 2016

À TABLE ! A TÀVOLA ! - 1 - HORS D'OEUVRE ou ANTIPASTO

 Commençons par explorer YUM! qui impose son grand format (22,5 cm x33) -  On pense immédiatement à la commodité pour les lectures à voix haute -, la grande robustesse de sa couverture de carton, adoucie par des angles arrondis, où vous avez vu trôner ce grand portrait "à la manière de" Arcimboldo. Le sous-titre dit : "Il cibo in tutti i sensi" ou "la nourriture dans tous les sens", mais il faut chercher le sens de ce "dans tous les sens" en ouvrant le livre. L'armée de fourchettes qui garnit les pages de garde serait presque menaçante, mais n'oubions pas que YUM! est un équivalent (international?) de notre "MIAM"! Courage, donc!  

Encore deux pages, et voilà la table des matières qui nous le confirme: il s'agit bien des cinq sens, Vue, Odorat, Ouïe, Goût et Toucher selon lesquels va s'organiser ce voyage au pays de la nourriture.

 

Les doubles pages ( l'album compte 64 pages) sont presque toutes distribuées comme dans la reproduction ci-dessus: une image pleine page et le texte en face, illustré lui aussi. Plus ou moins long, toujours très lisible. La variété des motifs donne toute l'étendue des talents de Pia VALENTINIS ( laquelle n'est pas une inconnue, souvenez-vous ...c'était en janvier 2013...). Petites figurines style dix-neuvième siècle, accumulation de boîtes de conserve à la Andy Warhol - mais il s'agit de chocolat dont rêve un petit garçon -, allusions aux estampes du XVIII siècle, pastiche savoureux de la Cène de Léonard de Vincipour célébrer les différentes habitudes internationales à table...Chaque page est une découverte.

YUM est en effet un livre que l'on feuillette, qui pousse à chercher ensuite à approfondir. Divers témoignages affirment que "ça marche" très bien à partir de 7 ans. Et que cette variété de points de vue ouvre ... l'appétit d'en savoir plus.

 

 

Il faut bien reconnaître que l'auteur des  textes, Giancarlo ASCARI, s'en donne lui aussi à coeur joie. Cet article sur la circulation des produits et de ceux qui les produisent, dans le chapitre "Odorat", il l'a intitulé "L'aroma è mobile", où chacun entendra l'écho de l'air d'opéra célèbre "La donna è mobile". Ce n'est qu'un exemple.

Le mieux est encore de vous traduire la quatrième de couverture, qui est aussi la page introductive au texte: " La nourriture a plein de couleurs et de saveurs, elle embaume et elle fait du bruit, elle entre et sort de notre corps. La nourriture voyage beaucoup: elle arive d'ici et de là-bas, d'en haut et d'en bas.

Quand elle vient de loin, on dit qu'elle est exotique. Quand elle vient de près, elle est " locale".

Quand on aime la manger, on s'en lèche les doigts. Quand on n'aime pas, on la crache: toutes choses à éviter de faire en public.

Certains mangent trop, d'autres trop peu.

Nous vous racontons ici deux ou trois choses sur la nourriture, dans tous les sens"

Voilà pour la mise en bouche. Vous n'aurez pas à attendre longtemps pour la suite du festin: Plat de résistance et Dessert, comme annoncé en ouverture.

 

À TABLE ! A TÀVOLA ! - 1 - HORS D'OEUVRE ou ANTIPASTO

YUM Il cibo in tutti i sensi, de Giancarlo ASCARI et Pia VALENTINIS - Editions Franco Cosimo PANINI. 2015.  61 pages; 16, 50 euros.

Merci à l'éditeur pour les reproductions qui illustrent cet article.

P.S. Pour ceux qui lisent l'italien, une superbe présentation de cet album  ici

 

 

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #VULGARISATION

Publié le 26 Septembre 2016

Voilà, l'été est vraiment fini. L'été avec ses grandes joies et ses petits bonheurs. L'été avec ses tragédies proches et lointaines.

Le livre d'aujourd'hui donne envie de joindre le geste à la parole, de réaliser de ses mains, de se mettre à l'ouvrage. Le titre en est à la fois clair et énigmatique: Per filo e per segno, de Luisa MATTIA et Vittoria FACCHINI. Tout le monde comprend, surtout au vu de l'illustration de couverture, qu'il y est question de fil et de signe. Mais encore?

.........PER FILO E PER SEGNO.........

C'est justement la couverture qui m'avait attirée, il y a quelques années, avec ces bouts de fil que l'on a envie d'attraper, de ramasser, que l'on soit brodeur (si, si, il y en a, de grands) ou brodeuse, ou pas. Alors on ouvre le livre pour vérifier, et c'est bien ça: chaque illustration est faite de toute sorte de fils, de toute sorte de couleurs - cette magnifique tresse de fils multicolores qui vous assure de ne jamais "manquer", où que vous soyez dans le monde -. Et puis encore des canettes, des ciseaux, à cranter même, des petits bouts de tissu (un grand aussi), photographiés avec un relief très réaliste, accompagnant des dessins au trait - crayon, et feutre noir, me semble-t-il -, de personnages. Essentiels, expressifs en quelques traits, souvent en mouvement.

On peut se promener longtemps dans ces pages illustrées: l'image occupe toujours toute la page de droite, et le texte toujours celle de gauche. On peut se raconter, faire raconter par de petits lecteurs, toute sorte d'histoires. Mais vient toujours un moment où la curiosité l'emporte. Qui est cette petite fille qui semble mener l'action, avec son nez en trompette, sa queue de cheval énergique et ses petites ballerines noires - elle en enlève une pour se reposer -? Que fait-elle avec tous ces fils, ces tissus, et les autres enfants, et des oiseaux, et quelques adultes aussi? Il faut bien se mettre à lire l'histoire, à un certain moment.

"Per filo e per segno" signifie " dans tous ses détails, avec exactitude". Titre bien difficile à traduire, car il joue sur le sens propre et le sens figuré. Mais nous allons lire cette histoire "dans tous les détails" - ou presque...

.........PER FILO E PER SEGNO.........

La résumer l'assèche assez, aussi je vous livre la "fiche" de l'album sur le site de l'éditeur Donzelli. " Ecouter des histoires, quelle passion! Silva les aime tant qu'il n'y en a pas une qui ne s'accroche à son oreille, comme si c'était un fil; et en effet l'histoire de Silva est entièrement bâtie de fils. Ceux qui traînent chez la couturière, que Silva noue les uns aux autres pour en faire un filet où stocker toutes ces histoires qui restent accrochées là – si bien qu'elle peut elle aussi se mettre à les raconter. Mais un filet, ça ne suffit pas, les histoires sont trop nombreuses, alors Silva demande un bout de tissu blanc au chiffonnier et de l'encre au pêcheur de seiches, et toutes ses histoires, pour ne pas les perdre, elle les écrit. Mais ses histoires sont aussi trop nombreuses pour son tissu, qui est devenu trop lourd à emporter de ci de là pour le montrer aux autres enfants; alors Silva découpe chaque histoire comme une feuille – du fil elle en a déjà, alors elle prend une aiguille, elle coud ensemble toutes les histoires, et voilà un livre. Tout le monde veut se faire lire ce livre, mais un beau jour le Capitaine, dans son Palais, envoie un caporal armé de ciseaux pour le réduire en mille fils et mille morceaux, comme c'était au début… que va-t-il en être alors des histoires de Silva? Pas de panique, les enfants s'en occuperont, ils ne veulent bien sûr pas perdre le fil de ces histoires…"

Luisa Mattia nous donne donc une sorte de parabole de la naissance du livre. Nous sommes d'emblée dans ce lieu indéterminé , mais où il y a la mer - de belles métaphores marines pour caractériser la variété de la "pêche aux histoires" que réalise Silva avec son filet - ; et des artisans - couturière, chiffonnier, pêcheur - , une autorité qui censure, et puis des raconteurs d'histoires - paysans, bûcherons, enfants... Et puis cette petite fille passionnée, active et déterminée, qui ne se prénomme pas, banalement, Silvia ou Silvana, mais bien SILVA, diminutif peut-être, mais plus près de la "forêt" étymologique de ces prénoms. Silva est "una bambina con gli occhi scuri color della castagna e nel cuore il frullar d'ali delle farfalle", "une petite fille aux yeux sombres couleur de chataîgne et dans le coeur le froufrou des ailes de papillon".

.........PER FILO E PER SEGNO.........

Et cette histoire est...une histoire, justement, que l'auteure nous raconte avec le rythme que nous lui connaissons, du "C'era una volta..." initial au "C'era una volta" final. Avec ses unités scandées qui en font un magnifique texte à lire à haute voix. Et tous les codes du conte traditionnel : la tâche qui semble impossible, comme nouer bout à bout les milliers de bouts de fil ramassés chez la couturière. Mais Silva y réussit naturellement, mue par sa passion.

Ou encore la quête des instruments utiles auprès des artisans du village, avec qui se noue un dialogue affectueux. Elle les appelle " commarella" ou "vecchia commare", la couturière; et "caro compare" ou "vecchio" ou "zietto", le pêcheur. Ils l'appellent "figlia mia", "creaturella", figlia", "bambina" . Et lui donnent ce qu'elle demande.

Puis l'intervention destructrice du Capitaine-censeur ( " Lire, ça fait penser. Qu'en sera-t-il de tous ces enfants si nous la laissons faire?").

Et celle des "bambini del paese", les enfants du village qui vont l'aider à recoudre, à reconstituer l'indispensable livre.

.........PER FILO E PER SEGNO.........
.........PER FILO E PER SEGNO.........

En attendant qu'un éditeur français s'occupe de le faire traduire, dans une bibliothèque où l'un ou l'autre maîtrise tant soit peu l'italien, on pourra toujours raconter ce livre de Luisa MATTIA en s'appuyant sur les images de Vittoria FACCHINI. Et qui sait les ateliers qui en naîtront par la suite?

Sans oublier cependant que le texte original est BEAUCOUP plus beau.

L'éditeur romain DONZELLI - allez donc jeter un coup d'oeil, dans son très riche catalogue, sur la collection de contes illustrés, nous en reparlerons un de ces jours... - Donzelli donc a publié Per filo e per segno en 2012, et l'album n'a pas pris une ride, il était toujours présent à Bologne en 2016, au milieu des nouveautés, toujours feuilleté et emporté.

Alors, suivez sans hésitation le fil rouge de Silva! Et les suggestions de Vittoria Facchini qui nous livre, sur la page de garde d'entrée, cinq petits tas de fil noir éparpillés, qui deviennent, sur celle de fin.....eh bien, allez y voir, et jouez vous aussi à "on dirait que ce serait...".

Luisa Mattia, Vittoria Facchini : Per filo e per segno

Photographie et post-production Domenico Ceravolo

Fiabe e storie (album)

2012, 28 pages, relié,, 29x24.5 cm

ISBN: 9788860366962

€ 18,50

UN GRAND MERCI AUX EDITIONS DONZELLI POUR LES IMAGES QUI ILLUSTRENT CET ARTICLE

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #A VOIX HAUTE

Publié le 13 Juillet 2016

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016

Chose promise, chose due. Le 29 mai dernier, je vous donnais le nom de Simona MULAZZANI, qui recevait le prix de "meilleur illustrateur/trice 2016" grâce à son album Storia di Goccia.

Il est grand temps que vous ayez les noms des autres vainqueurs. Comme d'habitude, je renvoie ceux qui maîtrisent la langue italienne directement au site du Premio Andersen.

Une fois encore, le jury a aidé par ses distinctions tous ceux qui, professionnels ou amoureux, s'intéressent à la littérature de jeunesse, pour qu'ils s'y retrouvent dans la grande forêt des oeuvres publiées. Vous remarquerez que les destinataires de ces prix ne sont de loin pas qu'italiens.

Merci à Andersen pour les images qui illustrent ce post. Vous reconnaissez dans la bannière de cette 35ième session la "patte" de Gek Tessaro.

Vous ne trouverez ici "que" les prix pour les livres, mais il y a aussi ceux pour "le meilleur projet éditorial", "la meilleure création numérique", celui pour " les protagonistes de la culture pour l'enfance" ( avec, entre autres, cette récompense remarquable aux "bibliothécaires tenaces" qui résistent contre vents et marées aux diffficultés administratives de tous ordres ), et le prix "Gianna e Roberto Denti" à la librairie de jeunesse de l'année.

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur écrivain:

Patrizia RINALDI,

" pour le raffinement et l'intensité de son écriture, convaincante et précise. Pour la route qu'elle suit, où la prudence n'exclut ni la ferveur ni le travail, qui tisse l'écriture pour l'enfance et la production narrative pour adultes. Pour sa façon délicate et sensible d'aborder des thèmes en rien faciles, tout en nous offrant une ligne qui reste souriante et une représentation pleine de vie du monde des jeunes".

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur illustrateur/trice :

Simona MULAZZANI

Se reporter à l'article précédent.

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • MEILLEUR LIVRE 0/6 ANS :

Sulla collina de Linda SARAH, illustrations de Benji DAVIES, éditions EDT - Giralangolo.

" Pour la simplicité d'un récit centré cependant sur les grands thèmes de la croissance d'un enfant: de l'amitié à l'importance du jeu, de la jalousie au partage. Pour une représentation de la nature délicate et lumineuse. Pour la beauté et la vivacité des dessins de Davies".

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur livre 6/9 ans:

Lotta combinaguai de Astrid LINDGREN, illustrations de Beatrice ALEMAGNA, éditions Mondadori.

"Pour une petite série de récits frais et amusants, qui nous offrent un portrait de l'enfance plein de vie.Pour le rythme parfait et persuasif de la narration. Pour les illustrations chaudes et joyeuses de Beatrice Alemagna qui réussit à rendre à la perfection le monde de l'auteure de Fifi Brindacier".

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur livre 9/12 ans :

Le avventure di Jacques Papier, de Michelle CUEVAS, éditions De Agostini

" Pour une histoire qui trace, avec rythme et vivacité, un parcours de formation insolite et convaincant. Pour la voix du protagoniste, capable de raconter, de façon ironique et fort bien argumentée, la dimension émotive profonde de son chemin vers l'autodétermination. Pour une narration fluide et divertissante, qui côtoie avec bonheur la frontière entre réalité et imagination".

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur livre pour les plus de 12 ans :

Melody de Sharon M.DRAPER, éditions Feltrinelli.

" Pour la capacité de briser la barrière qui sépare le lecteur de l'héroïne, enfermée dans un corps immobile , en en restituant, avec délicatesse et une précision mesurée, les sentiments et les émotions. Pour la volonté d'éviter tout pédagogisme, mais avec la ferme intention de raconter une histoire de victoires et de défaites, en un témoignage linéaire et apaisé".

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur livre pour les plus de 15 ans:

Reato di fuga, de Cristoph LEON, éditions Sinnos.

" Pour une histoire capable d'ébranler, d'indigner et de représenter, sur un ton aussi délicat que laconique, une situation émotivement limite. Pour l'écriture, de grande tenue, prenante, qui fait réfléchir, loin des solutions évidentes et des déviations angéliques, qui met au centre la réflexion sur l'esprit de responsabilité".

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur album illustré:

Il cavaliere Panciaterra de Gilles BACHELET, éditions Il Castoro.

"Pour le comique irrésistible d'une histoire inattendue et pleine de vivacité. Pour la beauté secrète et délibérée des images pleines d'échos et de citations qui en font un "livre pour tous". Pour la leçon implicite autour des thèmes de la stupidité et l'inutilité de la guerre."

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur livre jamais récompensé :

Una strana creatura nel mio armadio, de Mercer MAYER, éditions Kalandraka

" Pour le retour important et attendu d'un petit classique des albums illustrés. Pour les illustrations raffinées qui, par leur trait riche et évocateur, créent un rapport admirable avec le texte. Pour une histoire légère et finalement souriante, capable de charmer et d'inviter à la réflexion."

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur livre de vulgarisation :

Mini. Il mondo invisibile dei microbi, de Nicola DAVIES, illustrations de Emily Sutton,Editoriale Scienza.

" Pour l'approche très inhabituelle qui, une fois encore, caractérise le parcours de vulgarisation de cette auteure. Pour le bonheur plein de brio et de conviction des illustrations. Pour la variété des solutions graphiques qui caractérisent les pages, où elles s'entrelacent avec la partie écrite."

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur livre réalisé dans les règles de l'art :

Lei. Vivian Maier, de Cinzia GHIGLIANO, éditions Orecchio Acerbo.

" Pour la beauté intense et raffinée des illustrations. Pour leur capacité d'évocation qui fait parler le travail singulier de cette photographe méconnue. Pour l'originalité indiscutable d'une solution narrative qui nous restitue pleinement le talent d'une grande illustratrice et dessinatrice de BD."

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Meilleur livre en bande dessinée :

I diari di Cerise. 1. Lo zoo di pietra, de Joris CHAMBLAIN et Aurélie NEYRET, éditions Panini Comics.

" Pour la capacité d'utiliser de façon originale diverses formes narratives qui s'intègrent bien et contribuent à impliquer le lecteur dans un récit très soigné. Pour avoir créé un personnage à la fois désinvolte et profond, qui reflète de façon cohérente tous les aspects de la croissance et de l'adolescence. Pour l'honnêteté envers le lecteur dans la façon de décrire le quotidien, ce qui arrive dans la vie et les façons de l'affronter."

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016
  • Prix spécial du jury :

Un chilo di piume, un chilo di piombo, de Donatella ZILIOTTO, illustrations de Grazia NIDASIO, préface de Bianca PITZORNO, éditions Lapis.

" Pour l'importance du retour d'une oeuvre à bien des égards fondamentale dans l'histoire récente de notre littérature de jeunesse. Pour le soin passionné et attentif réservé à l'édition, qui rend au mieux les dessins magnifiques et mordants de Grazia Nidasio. Pour un regard inhabituel et vrai sur la guerre et sur comment on peut et on doit grandir et affronter le monde."

(Presque) tous les vainqueurs du Premio Andersen 2016

N'est-ce pas une belle palette? Il n'y a plus qu'à choisir.

Merci,Andersen !

Bonne lecture à vous!

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #TEMPS PRESENT

Publié le 29 Mai 2016

Parmi les vainqueurs du Premio Andersen 2016: Simona MULAZZANI
Parmi les vainqueurs du Premio Andersen 2016: Simona MULAZZANI

Ce samedi 28 mai 2016 s'est déroulée à Gênes la 35ième édition duPREMIO ANDERSEN, le prix italien du livre de jeunesse dont je vous ai parlé les années précédentes.

Vous en aurez un panorama complet un peu plus tard, mais aujourd'hui, honneur à Simona MULAZZANI et aux éditions IL CASTORO.

L'illustratrice a en effet reçu le prix Meilleur Illustrateur/trice 2016, avec la motivation suivante:

" Elle est depuis longtemps l'une des voix les plus remarquables et les plus représentatives de notre illustration.Pour l'originalité peu commune de son trait à la fois doux et élégant, clair et d'une grande puissance évocatrice. Pour sa rigueur professionnelle et le soin qu'elle réserve à chaque commande éditoriale, pour son attention constante à se glisser dans les plis du texte".

Et si je vous en parle, c'est que vous la connaissez: allez donc revoir L'Histoire de Goutte et de Flocon, ce janvier 2016.

Brava, Simona!

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #TEMPS PRESENT

Publié le 25 Mai 2016

Giusi QUARENGHI et les contes traditionnels. 2.

Ouvrons maintenant le second album, plus élégant, un peu rétro, avec sa solide reliure de toile crème, ses titres dorés, incrustés, à la façon des livres de prix de nos mères (ou de nos grands-pères). Son format 21 x 31 cm permet de bien montrer les images si on le lit à haute voix.

L'illustration elle aussi a un caractère rétro, témoin la couverture: deux chevaliers, bardés de fer, chevaux carapaçonnés et oriflammes au vent, au pied d'un château vertigineusement perché sur fond de soleil couchant et premier plan de hiboux.

Nous entrons dans "C'ERA UNA VOLTA, due volte chissà...". Est-ce bien nécessaire de traduire? - "Il était une fois, peut-être même bien deux..." L'intérieur est richement illustré, une illustration pleine page et une petite image pour chaque double page. Et de beaux grands caractères élégants et bien lisibles pour le texte. Attrayant, pour de jeunes lecteurs pas encore très débrouillés, entre 7 et 10 ans. Mais on peut commencer à les raconter aux 5-6 ans.

Giusi QUARENGHI et les contes traditionnels. 2.

Stano DUSIK et Maja DUSIKOVA se sont partagé les huit contes. Tous deux sont slovaques.

Lui a ce style un peu gothique, sombre, qui va très bien avec Barbablù (La Barbe Bleue), mais qui sait se faire plus souriant, voire humoristique, pour Il gatto con gli stivali (Le Chat Botté), Rosabianca e Rosarossa (Blanche-rose et Rose-Rouge) ou Pierino e il Lupo (Pierre et le Loup). En 1993, d'ailleurs,ces planches de Stano Dusik illustraient déjà une édition française de Barbe Bleue. Vous voyez ici le début du conte :"C'era una volta un nobiluomo molto ricco, molto brutto e con molta barba blu, molto blu. Tutti lo chiamavano Barbablù. Viveva in un elegantissimo palazzo, solo, molto solo. Vicino a lui abitava una nobildama con due figlie giovani e belle, molto belle." ("Il était une fois un noble seigneur très riche, très laid et très barbu, une barbe bleue, très bleue. On l'appelait La Barbe Bleue. Il vivait dans un palais très élégant, seul, très seul.Près de chez lui habitait une noble dame avec deux filles jeunes et belles, très belles")

Giusi QUARENGHI et les contes traditionnels. 2.

Maja Dusikova,elle, a choisi d'illustrer Le principesse ballerine (Le bal des douze princesses), Il pifferaio di Hamelin (Le joueur de flûte de Hamelin), La guardiana delle oche (La petite gardeuse d'oies) et La Sirenetta (la Petite sirène). Ce sont des aquarelles, plus légères, plus enjouées, toujours "traditionnelles".

Nous sommes donc pleinement dans un ouvrage "classique", comme le sont les contes qui le constituent. N'est-ce donc simplement qu'un livre de contes parmi tant d'autres?

Vous vous doutez bien que ma réponse sera : "non! ". Car vous avez peut-être été alerté/es, vous aussi, par le titre, et son appendice :" ...une fois, peut-être même bien deux..." . N'est-ce pas un peu irrévérencieux vis-à-vis de ces classiques si classiques? Et c'est là qu'on retrouve la patte de Giusi QUARENGHI, son talent de narratrice, son écriture liée à la lecture à haute voix.

D'abord, chaque conte est présenté au lecteur par cinq vers où elle donne, comme un clin d'oeil, son avis personnel.

Ecoutez, par exemple, Le Chat Botté:

" Questa è la mia fiaba preferita - Voici le conte que je préfère

mi rasserena quando sono inviperita - quand je suis furieuse il me tempère

mi piace perchè è allegra e impertinente - j'aime son allégresse et son impertinence

è il portafortuna di chi non ha niente - à qui n'a rien il porte chance

ogni volta mi mette le ali, - il me met des ailes aux pieds

è IL GATTO CON GLI STIVALI " - c'est bien lui, c'est Le Chat Botté "

Giusi QUARENGHI et les contes traditionnels. 2.

Ou encore La Petite Sirène:

Questa fiaba viene dal mare - Voici un conte venant de la mer

ma è così triste che mi fa arrabbiare - mais si triste que j'en suis colère

l'ha scritta un tipo strano - son auteur est un type pas marrant

che si chiamava Giovanni Cristiano - qui se prénommait Hans Christian

racconta la sorte maledetta - il conte la vie toute de peine

di un pesce ragazza - d'un poisson fille

LA SIRENETTA - La Petite Sirène

Traditionnellement, c'était plutôt une morale en rimes qui concluait le conte, voyez chez Perrault par exemple. Ici, c'est une façon d'établir un contact avec le jeune lecteur, ou d'ouvrir une possibilité de dialogue si c'est un adulte qui lit.

Les huit contes sélectionnés, nous les connaissons tous par coeur, depuis notre enfance, quelle que soit notre langue. Ils ont, ici, un rythme enlevé, dans une langue contemporaine, mais qui respecte les conventions du conte, avec ses unités qui se répètent, l'utilisation des temps du passé, y compris le fameux passé simple, le "passato remoto", ce passé lointain souvent oublié, sinon rejeté aujourd'hui. Vous avez eu un tout petit exemple avec le début de Barbablù.

Tous les huit contes sont à la hauteur. Mettez ce livre dans votre bibliothèque, vous y reviendrez inlassablement avec grand plaisir.

C'ERA UNA VOLTA, due volte chissà.......

fiabe classiche narrate da Giusi QUARENGHI.

iIllustrations de Stano DUSIK et Maja DUSIKOVA

Franco Cosimo Panini Editore, 2005 136 pages 22€,50

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #A VOIX HAUTE

Publié le 24 Mai 2016

Une petite brassée de contes, pour célébrer malgré tout le printemps..

Je les ai lus dans deux albums publiés chez FRANCO COSIMO PANINI, où ils sont racontés par Giusi QUARENGHI. Elle ne vous est pas inconnue : Sonno Gigante, Sonno Piccino, c'était elle, en mai 2014. Et aussi l'histoire de son enfance,dans la collection Gli anni in tasca, en octobre 2013. Un livre à avoir sous la main les jours de déprime: "Io sono il cielo che nevica azzurro", vous vous rappelez ce titre étonnant?

Ce qui est intéressant dans les deux albums de contes en lecture aujourd'hui, c'est la façon très différente de restituer les contes traditionnels que Giusi Quarenghi adopte dans chacun, renforcée par les choix de l'éditeur pour les illustrations et la mise en pages.

Giusi QUARENGHI et les contes traditionnels. 1.

Voici d'abord les frères Grimm: FIABE CON I BAFFI e con il becco, la coda, le ali, le piume..., soit des CONTES À MOUSTACHE et à bec, à queue, ailes, plumes...., des contes dont les héros sont des animaux, vous le comprenez clairement sur la couverture, où se pressent dans un joyeux désordre âne, poules, canards, oies, et encore renard et loup (avec médaillon du Petit Chaperon Rouge au cou...), et chat et chien, et souriceau, sans oublier fourmis et abeilles.

Et en effet vous trouverez là des contes moins connus, à part Les Musiciens de la Ville de Brême. Sept contes (un par jour de la semaine?) dont voici les titres (combien en connaissez-vous?) :

Lupo e volpe / Le loup et le renard ; Topo e gatto / Chat et souris associés ; Oche qua-qua-qua (prononcer "oké", accent sur le o, et kouà kouà kouà)/Le renard et les oies ; Coniglio pescatore / Le renard et le lapin qui allaient ensemble à la pêche ; Ciao, il Babau ( "Babàou", accent sur le deuxième a) / Monsieur Korbès ; La regina delle api / La reine des abeilles ; I musicanti di Brema / Les musiciens de la ville de Brême.

Giusi QUARENGHI et les contes traditionnels. 1.

N'oublions pas que Giusi Quarenghi, outre écrire, s'est aussi occupée de dessins animés, de scénarios, de cinéma. Il y a de l'allégresse dans le rythme qu'elle donne, en pratiquement deux pages par histoire, à ses récits. Seule exception, Les Musiciens de la Ville de Brême ont droit à cinq pages.C'est peut-être l'histoire du dimanche. Mais le rythme n'en est pas ralenti pour autant.

L'incipit est sur le même schéma,pour chaque conte. L'auteure remplace le traditionnel "Il était une fois" par un "Il y a très longtemps, quand..." et chaque fois une autre trouvaille: - quand le ciel, peut-être, était plus grand... - quand la mer, peut-être, était plus salée... - quand on ne savait pas encore que deux et deux font quatre...." Ce qui crée une attente pour le conte suivant.

Les actions sont rapides, les dialogues fondamentaux et savoureux, les assonances n'y manquent pas, si bien que c'est un vrai régal de lire ces contes à haute voix.

Mon préféré est Le renard et les oies. Le titre déjà donne le ton :Oche Qua-Qua-Qua

L'éditeur ne m'en voudra pas, si, pour vous allécher, j'en cite le début: "Tanto tanto tempo fa, quando ancora non si sapeva che due più due fa quattro, un bel branco di oche bianche, morbide e tonde se ne stava in un gran prato di eba trifoglina a prendere il sole" - " Il y a très très longtemps, quand on ne savait pas encore que deux et deux font quatre, un beau troupeau d'oies blanches, moelleuses et rondelettes se faisait bronzer dans un grand pré de trèfle et de sainfoin.". N'est-ce pas plus joli de dire "erba trifoglina" que le prosaïque "trifoglio"?

Arrive le renard, affamé comme d'habitude, qui annonce en deux phrases assonantes son intention de les manger ("Sono proprio fortunata, oggi mi faccio una bella mangiata" - le renard, en italien, est un nom féminin). Réaction des oies: "Le oche la guardarono e poi si guardarono tra loro, con l'aria molto molto preoccupata. Qualcuna allargò le ali, qualcuna si mise a correre, qualcuna cominciò a beccare la terra, qualcuna girò la testa dall'altra parte. E una prese addirittura la parola:..." - Les oies le regardèrent, puis se regardèrent d'un air très très inquiet. Qui ouvrit ses ailes, qui se mit à courir, qui commença à picorer par terre, qui regarda ailleurs. Et il y en eut même une qui prit la parole...".

Et c'est de là que vient le salut. Et vous saurez pourquoi les oies font "-quoi-quoi-quoi" encore aujourd'hui. Et vous l'entendrez.

"Et le renard? A u fait, il est passé où le renard?"

Fin de l'histoire, matérialisée chaque fois par un trait plein, alors que, sur la page précédente, c'était un pointillé.

Giusi QUARENGHI et les contes traditionnels. 1.

Les reproductions d'images qui illustrent cet article (MERCI A FRANCO COSIMO PANINI) vous donnent déjà une idée de combien ANNA CURTI adhére au style de Giusi Quarenghi. Humour, mouvement, allégresse des couleurs et des expressions, petits détails disséminés sur la page multiplient le plaisir des yeux pour les auditeurs (on nous dit 4 à 7 ans), comme celui du lecteur.

Un beau grand album, 24 cm x 31 cm, solide couverture cartonnée, de 40 pages, édité en 2012 dans la collection "Illustrati d'autore" pour célébrer le bicentenaire de la sortie des Contes de Grimm.

Jacob e Wilhelm Grimm: Fiabe con i baffi.....

narrazioni Giusi Quarenhi, illustrazioni Anna Curti

2012, Franco Cosimo Panini Editore S.p.a. Modena

ISBN: 978-88-570-0510-2 16 €;

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #A VOIX HAUTE

Publié le 12 Février 2016

Pour commencer:

"Io sono un cavallo"

de Bernard FRIOT et Gek TESSARO

          Si en italien la proximité entre CAVALLO et CAMMELLO est plus immédiate qu'entre CHEVAL et CHAMEAU, on accepte quand même en français l'aventure de ce chameau qui un beau jour en a par dessus...la bosse de son travail dans un cirque. Le voilà donc parti à la ville. Au premier feu bleu (oui, bleu), il voit devant la mairie une annonce:"Cherche garde et cheval pour surveiller les jardins publics".

 

 

Bernard FRIOT et Gek TESSARO : ... des chameaux, des chevaux, des tableaux...

          Notre chameau, qui a toujours rêvé d'être un cheval, se présente donc et... Je ne vous raconte pas tout, mais soyez sûrs qu'il est très convaincant quand il explique en détail qu'il est bien un cheval. D'autant plus qu'il a absolument besoin de travailler.

Bernard FRIOT et Gek TESSARO : ... des chameaux, des chevaux, des tableaux...

          C'est aussi le cas du garde, qui nous réserve également quelques surprises. Et le joyeux duo part en tournée faire respecter le règlement des parcs: "Il n'est pas interdit de ....".

En conclusion:- " Il n'est pas interdit de rêver". - " Et moi, je suis un cheval".

Bel hymne à l'imagination, que l'italien appelle LA FANTASIA (--sì-a).

 

 

          Vous connaissez forcément Bernard FRIOT, ses Histoires pressées, pour ne citer qu'une de ses collections. Des nouvelles farfelues à l'humour tendrement féroce. Au milieu d'une production très vaste et variée dont vous aurez une petite idée en vous promenant dans son compte Facebook. Ou, mieux encore, dans sa fabuleuse Fabrique à Histoires. Vous y trouverez toute sorte de modalités pour fabriquer ou faire fabriquer des histoires, vous en lirez  de toutes les couleurs, vous saurez tout sur ses derniers livres, bref que vous le connaissiez déjà ou non, vous trouverez du grain à moudre. Et vous comprendrez aisément que Bernard Friot est un des dignes enfants du grand

Gianni RODARI et de sa Grammatica della Fantasia - Grammaire de l'imagination,

présente dans toutes les bonnes bibliothèques.

- Tout cela est bel et bon - me direz-vous- mais on parle d'une traduction? Nous sommes dans Lectures Italiennes, non?

- Oui, oui. Mais Bernard Friot a une corde supplémentaire à son arc (qui ressemble d'ailleurs plus à une harpe qu'à un arc) : lisez la journaliste Yaël Eckert qui raconte tout ça bien mieux que moi. 

Son amour de la langue et de la littérature italienne, il l'investit dans l'écriture in lingua de cette joyeuse aventure. Et le résultat est un texte allègre, léger, bien adapté à la lecture à voix haute.

 

          Et Gek TESSARO?

On s'explique mal que cet auteur-illustrateur foisonnant n'ait pas encore été publié en France (que je sache...). Si vous plongez dans sa bibliographie, comme dans celle de Bernard Friot, vous ferez des dizaines de découvertes. Et pas seulement de livres.

Cette histoire de Chameau/Cheval, ne pouvait guère être illustrée que par lui, vu l'amour qu'il porte depuis toujours aux chevaux et à leur dessin. Si vous lisez l'italien, ne manquez pas son "autoprésentation" sur la page d'accueil de son site. Ou comment son don pour le dessin l'a sauvé des situations les plus délicates dans son enfance et son adolescence. Dont des dessins de chevaux, justement.

On retrouve dans cet album la vivacité de ses collages en grands aplats de couleurs très vives, des motifs allongés dotés de mouvements sinueux - que ce soit des plantes, des animaux ou des humains. Parfois, il esquisse à grands traits nerveux ,au crayon, des architectures sur le fond de la scène, ce qui accentue l'impression de mouvement.

 Ma préférée: la dernière double-page de l'album, une séance de danse sur la pelouse du parc, avec la participation du garde et du chameau/cheval. Et, en "cadeau supplémentaire", cet écho des danseurs de Matisse..... Un moment de pure joie.

Bernard FRIOT et Gek TESSARO : ... des chameaux, des chevaux, des tableaux...

IO SONO UN CAVALLO

Texte de Bernard FRIOT, illustrations de Gek TESSARO

Editrice IL CASTORO, octobre 2015, 28 pages, 13€,50

ISBN   9788880338369

à partir de 4 à 5 ans.

          On peut encore préciser que l'un et l'autre ont été diverses fois distingués par le prix de la revue ANDERSEN - la Rivista Italiana dei Libri per Ragazzi (voir la Page qui leur est consacrée à droite sur ce bog):

-Bernard Friot a été, en 2009, primé comme "meilleur livre pour les 9 /12 ans": Il mio mondo a testa in giù" chez l'éditeur Il Castoro.

- Gek Tessaro a eu en 2010 le prix de "meilleur auteur complet", puis en 2012 le prix du "meilleur album illustré" pour "Cuore di Chisciotte" chez Carthusia.

POST-SCRIPTUM:

on sort un peu de l'argument du jour, mais tant que vous y êtes, lisez donc la poésie que Gek Tessaro a écrite pour le Tour d'Italie des Livres.

Une poésie sur le vélo, à l'occasion d'un évènement annuel: un Tour d'Italie contemporain du Giro, où des cyclistes font un tour des bibliothèques partenaires, avec des livres donnés.

Oui, je sais, c'est un tout autre sujet, mais ça donne des idées.

...des chameaux, des chevaux, des tableaux...

Continuons par les tableaux.

Bernard FRIOT et Gek TESSARO : ... des chameaux, des chevaux, des tableaux...

STORIE DI QUADRI

(a testa in giù)

 

          Où nous retrouvons Bernard FRIOT pour Il Castoro.

Cette fois-ci, vous aurez raison de m'objecter que je ne respecte pas mes règles, que c'est un livre traduit du français. C'est vrai, il a été publié en 2013 par l'éditeur Milan, sous le titre de "Peintures pressées - Un musée imaginaire". Et  Il nous avait déjà séduits par cette façon autre de regarder un tableau - tant le détail d'une fresque d'une villa pompéienne qu'un tableau contemporain d'Antoni Tàpies, en passant aussi bien par El Greco que Frans Hals, Chagall ou Fra Angelico. Vingt-huit tableaux, choisis pour l'histoire que chacun d'eux raconte. Pour l'histoire qui  naît à leur contact et que l'auteur raconte.

Et c'est une promenade pleine de surprises, de trouvailles, une approche complètement différente du tableau. Une promenade dans l'histoire de l'art, et  tout autant dans les genres littéraires, les sortes d'écriture. Une promenade pleinement rodarienne. Beaucoup a déjà été écrit sur ce petit livre inépuisable, je n'en dirai pas plus.

         J'y reviens ici pour deux raisons.

D'une part le titre italien ( et la couverture du livre) est au fond plus directement pertinent que le titre français. "Storie di quadri"  : ce sont bien des histoires que les tableaux racontent (si on sait les écouter...); (a testa in giù) : c'est la traduction que l'éditeur italien Il Castoro a donné dès le début  aux traductions des différentes Histoires pressées de Bernard Friot. (Pour l'anecdote, c'est en Italie que j'ai rencontré les livres de notre auteur pour la première fois). "A testa in giù", c'est "la tête en bas",  "cul par-dessus tête", "sens dessus-dessous", ce sont les habitudes subverties, le règne, encore une fois, de la Fantasìa. Une lecture des plus goûteuses.

La deuxième raison de vous signaler ces Storie di Quadri réside dans les modalités de leur traduction. Elle a été réalisée par trois classes de français - disons des "terminales" - de la section internationale du Liceo "Luigi Galvani" de Bologne. Dans le cadre d'un projet plus vaste de séminaire-concours de traduction. Il y a sans doute parmi vous des enseignants de langue    ( j'espère que, au fil du temps, vous aurez compris que mon masculin grammatical couvre "les  êtres humains", hommes, femmes, enfants, blonds, bruns,  tout jeunes, tout vieux..), ces enseignants seront sensibles à la qualité des résultats de ce travail réalisé dans un contexte qui fait rêver . L'engagement personnel de l'auteur, au cours de la Foire Internationale du Livre de Jeunesse de Bologne, en 2013 / 2014, est un aspect non négligeable de cette réalisation.

STORIE DI QUADRI (a testa in giù)

de Bernard FRIOT

Il Castoro, septembre 2015, 128 pages, 13€,50

ISBN: 9788869660078

Format: 14 x 20,5 cm

Âge: "de 8 à 13 ans" ... ........et très très au-delà.

 

Encore un grand merci à Il Castoro et à Paola pour les reproductions ci-dessus.

Bernard FRIOT et Gek TESSARO : ... des chameaux, des chevaux, des tableaux...

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #A VOIX HAUTE

Publié le 28 Janvier 2016

Storia di Goccia e Fiocco, de Pierdomenico Baccalario et Alessandro Gatti, illustré par Simona Mulazzani

Ce devait être votre cadeau de Noël. Mais les caprices de la technologie en ont décidé autrement. Ce sera donc pour accompagner votre hiver et pallier le manque chronique de neige de cet étrange janvier 2016. L'histoire, justement, du flocon Fiocco et de la goutte Goccia (prononcer "tcha", comme "ciao", vous n'avez pas oublié?).

Ce qui vous fait prendre en main ce grand album de carton solide (34 x 26 cm), c'est la curiosité. S'il se présente à vous du côté noir, c'est tout noir, avec ces découpes en forme de taches et de goutte qui laissent deviner un dessin par dessous. Mais impossible d'y accéder. Du côté blanc c'est pareil, là ce sont des cristaux de neige découpés qui laissent entrevoir.....

Vite, ouvrir, pour voir. Nous sommes du côté Fiocco. Sur les deux premières doubles pages, Simona Mulazzani a déployé un ciel de neige sur une ville, dont on se rapproche peu à peu. Les couleurs sont subtiles et chaudes. Et puis revoilà les découpes de flocons. Mais cette fois, on peut tourner la page, et découvrir les détails qu'elles cachaient, toujours plus bas sur la ville: un fleuve et sa péniche, un cirque à peine installé, une place de jeux où les enfants saluent joyeusement l'arrivée de la neige.

Puis nous sommes presque à terre devant une boulangerie d'où sort un client. Puis - entre temps la neige a recouvert le sol - devant une maison, au numéro 38. Et cette goutte noire, en haut à gauche?

On tourne encore et là, surprise, revoici nos deux écrans découpés, le blanc et le noir, repliés sur la double page centrale. Et en ouvrant, on révèle une grande fresque, noire, dans laquelle s'inscrit tout un monde de dessins "à la craie",( vous aurez remarqué à la longue que je ne suis pas très douée pour caractériser la technique d'une illustration, pazienza! Merci.) et au centre une grande fleur de givre elle aussi remplie de dessins. Nous sommes au cœur du livre. Et nous ne nous sommes encore pas préoccupés du texte, tant l'image est prenante et le texte discret.

Storia di Goccia e Fiocco, de Pierdomenico Baccalario et Alessandro Gatti, illustré par Simona Mulazzani

Arrivés là, force est de retourner l'album pour prendre l'autre entrée, la noire, celle de Goccia. Nous flottons à la hauteur d'une fenêtre, il y a du vent, puis nous entrons dans le bureau d'un dessinateur. Grandes doubles planches de couleurs allègres, joyeux bazar de la table de travail. Et de nouveau le jeu des pages-masques à tourner, pour entrer dans un monde de dessins variés, une nature-morte, une forêt, un portrait, et toujours ces couleurs vives posées en grands à-plat. Jusqu'à ce que.. la fenêtre est ouverte, la bouteille d'encre de Chine fait la culbute, et s'en échappe... une goutte noire qui tombe, dans le rue enneigée, au-dessus du numéro 38. Et nous revoilà à la fresque centrale.

Simona Mulazzani n'est de loin pas une inconnue pour les lecteurs français. Un seul exemple, apporté en France grâce à la traduction de Bernard Friot : "Grand sommeil et petits lits" chez Albin Michel en 2013. Il y en a bien d'autres.

Storia di Goccia e Fiocco, de Pierdomenico Baccalario et Alessandro Gatti, illustré par Simona Mulazzani

Après ce plein d’images et de commentaires spontanés vient l'envie de connaître "vraiment" l'histoire. Il faut chercher le texte, sur les pages de gauche, mais il est bien là.

Pierdomenico Baccalario et Alessandro Gatti ont écrit une histoire de rencontre. La rencontre imprévue de deux itinéraires improbables et hésitants. Ni Fiocco ni Goccia ne savent exactement ce qu'ils souhaitent comme vie, ils font toute sorte d'hypothèses, Fiocco transporté au gré du nuage de neige, Goccia prisonnière de sa bouteille d'encre. Et ce sera "un vento dispettoso", un courant d'air taquin qui, mettant un peu de pagaille dans l'atelier du dessinateur, provoquera la rencontre de nos deux héros. Elle dure à jamais, cette rencontre,"car ils ont tant d'histoires à se raconter".

Histoires que l'album et ses images poussent à imaginer encore et encore.

Storia di Goccia e Fiocco, de Pierdomenico Baccalario et Alessandro Gatti, illustré par Simona Mulazzani

Cette fable charmante n'a rien perdu de sa magie depuis sa publication en 2013.

La maison d'édition IL CASTORO nous offre un moment de poésie à partager avec des lecteurs à partir de 4-5 ans, faisant rêver en même temps l'adulte qui les accompagne.

STORIA DI GOCCIA E FIOCCO,

de Pierdomenico BACCALARIO, Alessandro GATTI et Simona MULAZZANI.

Editions IL CASTORO, novembre 2013. 52 pages. 18€

ISBN : 9788880337324

Merci à PAOLA des éditions IL CASTORO pour les illustrations de cet article.

Voir les commentaires

Rédigé par lecturesitaliennes

Publié dans #A VOIX HAUTE